Gli Spaccia Lezioni

Escogito Ergo Sum

Mimosa letteraria: un pensiero da Adriano Petta


8 marzo 2014: IL RUOLO DELLA DONNA

Ipazia, scienziata del IV secolo, vissuta ad Alessandria d'Egitto, difese la scienza contro l'estremismo cristiano

Ipazia, scienziata del IV secolo, vissuta ad Alessandria d’Egitto, difese la scienza contro l’estremismo cristiano


Lo sguardo del vescovo Teofilo è sprezzante. «Teone, tua figlia studia principalmente l’atomismo con il proposito di riuscire a spie­gare la realtà tramite questo meccanismo! Lei vuol dimostrare che anche l’anima… che anche Dio è formato di atomi!».
Ipazia avvampa di rabbia: «Perdonami, vescovo, ma prima o poi dovremo arrivarci. Che opinione hai di me e del mio ruolo in questo Centro Studi?».
«Alla tua età e con la tua indubbia avvenenza, dovresti già es­sere sposa e madre, come atto di gratitudine verso Nostro Si­gnore Iddio che ti ha fatta nascere in una buona famiglia, la quale t’ha concesso tutto. Purtroppo ti è venuta a mancare la guida di una madre e ti sei approfittata dell’eccessiva bontà di tuo padre. Sei stata privata, inoltre, di un santo insegnamento cristiano. Sei cresciuta in mezzo a questi erudituncoli-sacerdoti che non sono né carne né pesce. Stai occultando il tuo ruo­lo voluto da Dio – quello di procreare ed educare altre creatu­re – per saziare il tuo orgoglio smisurato, quello di voler essere paragonata a tuo padre nello studio dei numeri, per tentare di leggere nel cielo, nei misteri di Dio. Sei donna e non vuoi ac­cettare il tuo ruolo, un ruolo scritto non da un suo umile ser­vitore come il sottoscritto, ma da Dio. Ecco cosa penso di te, Ipazia: sei una creatura gonfia di orgoglio e alterigia».
La giovane scienziata risponde: «Il ruolo della don­na non è stato scritto da dio, ma da uomini come te, patriarca. La donna si è quasi sempre vista negare l’accesso al sapere e al­le scienze, alle scuole, alle accademie, alle biblioteche, ai Cen­tri Studi. Tu sai perfettamente che chi detiene la conoscenza detiene un potere.Tu hai paura della mia scienza, di quello che io ho imparato e di quello che imparerò. Perché quello che io sto scoprendo può mettere in pericolo la tua posizione di ve­scovo e di patriarca».

(pag. 64 di “Ipazia, vita e sogni di una scienziata del IV secolo”)

Per tutte le violenze consumate su di lei
per tutte le umiliazioni che ha subito
per il suo corpo che avete sfruttato
per la sua intelligenza che avete calpestato
per l’ignoranza in cui l’avete lasciata
per la libertà che le avete negato
per la bocca che le avete tappato
per le ali che le avete tagliato
per tutto questo
in piedi, Signori, davanti ad una Donna.
E non bastasse questo
inchinatevi ogni volta che vi guarda l’anima
perché Lei la sa vedere
perché Lei sa farla cantare.
In piedi, Signori, ogni volta che vi accarezza una mano
ogni volta che vi asciuga le lacrime
come foste i suoi figli
e quando vi aspetta
anche se Lei vorrebbe correre.
In piedi, sempre in piedi, miei Signori
quando entra nella stanza e suona l’amore
e quando vi nasconde il dolore e la solitudine
e il bisogno terribile di essere amata.
Non provate ad allungare la vostra mano per aiutarla
quando Lei crolla sotto il peso del mondo.
Non ha bisogno della vostra compassione.
Ha bisogno che voi
vi sediate in terra vicino a Lei
e che aspettiate che il cuore calmi il battito
che la paura scompaia
che tutto il mondo riprenda a girare tranquillo
e sarà sempre Lei ad alzarsi per prima
e a darvi la mano per tirarvi su
in modo da avvicinarvi al cielo
in quel cielo alto dove la sua anima vive
e da dove, Signori, non la strapperete mai.

Margherita Hack

Margherita Hack


Per tota la violència que ha patit
per cada humiliació que ha suportat
pel seu cos, tantes vegades maltractat,
per la seva intel·ligència, que heu ultratjat,
per la ignorància a la que ha estat condemnada
per la llibertat, de la fou privada,
Per la seva boca, tot sovint silenciada,
per les seves ales, injustament amputades
per tot això:
En peu, Senyors, davant d’una Dona.
I amb això no n’hi ha prou:
inclineu-vos cada vegada que aflora a la vostra ànima,
perquè sap mirar-la, i també escoltar-la.
En peu, Senyors, quan acaricia les vostres mans,
quan, com nens, us eixuga les llàgrimes,
i quan, volent avançar, es queda i espera.
De peu, sempre en peu, Senyors meus,
quan irradiant estima, entra a l’estança,
quan amaga el seu dolor, la seva soledat
i l’ànsia constant de sentir-se estimada.
No li tendiu la mà per a ajudar-la
quan sucumbeix sota el pes del seu món.
No necessita compassió.
Li fa falta
que seieu al terra, a la seva falda,
a esperar que el cor calmi els seus batecs,
a que la por s’esvaeixi
i que el món sencer torni a girar tranquil.
Aleshores serà ella la primera en aixecar-se
i agafar-vos de la mà i elevar-vos fins al cel.
A aquell cel alt, on resideix la seva ànima,
i on, Senyors, no aconseguireu arrencar-la.

(pseudo William Shakespeare)
traduzione in catalano di Diana Pujagut

Por toda la violencia que ha padecido
por cada humillación que  ha soportado
por su cuerpo, tantas veces maltratado,
por su inteligencia, que habéis ultrajado,
por la ignorancia a la que ha sido condenada,
por la libertad, de la que fue privada,
por su boca, a menudo silenciada,
por sus alas, injustamente amputadas,
por todo lo anterior:
En pie, Señores,  delante de una Dama.
Y eso no basta:
inclinaos cada vez que se asoma a vuestra alma,
porque sabe mirarla, y también escucharla.
En pie, Señores, cuando acaricia vuestras manos,
cuando, como niños, os enjuga las lágrimas,
y cuando, queriendo avanzar,  se queda y aguarda.
De pie, siempre de pie,  Señores míos,
cuando, irradiando cariño, entra en la estancia,
cuando cela su dolor, su soledad
y el ansia constante de sentirse amada.
No le tendáis la mano para ayudarla
cuando sucumbe bajo el peso del mundo.
No necesita compasión.
Le hace falta
que os sentéis en el suelo, junto a su regazo,
a esperar que el corazón calme sus latidos,
a que se desvanezca el miedo
y a que el orbe entero vuelva a girar tranquilo.
Entonces será ella la primera en alzarse
y tomaros de la mano y elevaros hasta el cielo.
A aquel cielo alto, en donde mora su alma,
y de donde, Señores,  no lograréis arrancarla.

(pseudo-William Shakespeare)
traduzione in spagnolo di María Trinidad Pinazo Delgado


Pour toutes les violences sur elle accomplies
pour chaque humiliation qu’elle a subie
pour son corps, que vous avez flétri,
pour son intelligence, par vous anéantie,
pour l’ignorance à laquelle vous l’avez condamnée
pour la liberté qui lui a été dérobée
pour sa bouche, longtemps scellée,
pour ses ailes,  brutalement rognées,
pour tout cela
Devant une Dame, levez-vous, Messieurs.
Et non seulement :
inclinez-vous à chaque fois qu’elle se penche vers votre âme
parce qu’elle sait la regarder,
elle sait la faire chanter.
Levez-vous, Messieurs, à chaque fois qu’elle vous caresse la  main,
à chaque fois qu’elle essuie vos larmes,
comme si vous étiez ses enfants
et  quand elle vous attend,
même si elle voudrait s’enfuir en courant.
Debout, toujours debout, mes chers Messieurs,
lorsqu’elle rentre dans la pièce rayonnante d’amour,
quand elle cache sa douleur et sa solitude
et son envie insatiable d’être aimée par vous.
Ne tentez pas de lui porter secours en lui tendant la main
quand elle s’écroule sous le poids de ce monde.
Aucune compassion;  elle a juste besoin
de vous  avoir  à côté, assis par terre,
attendant que le coeur se soit apaisé,
que la peur disparaisse,
que  l’univers entier reprenne sa cadence
et, alors,
elle sera la première à se dresser
et à vous prendre avec elle pour  vous hisser jusqu’au ciel,
ce ciel sublime où son âme demeure
et duquel, Messieurs, vous ne l’arracherez guère.

(pseudo-William Shakespeare)
traduzione in francese di María Trinidad Pinazo Delgado

Pentru toate violenţele avute
pentru toate umilin
ţele suportate
pentru corpul ce a-
ţi exploatat
pentru inteligen
ţa eì călcată  în picioare
pentru ignoran
ţa cu  care a-ţi lāsat-o
pentru libertatea pe care i-a
ţi negat-o
pentru aripile ce le-a
ţi tăiat
pentru toate acestea
în picioare, Domnilor, înaintea unei Femei
si dac
ă toate acestea nu ajung.
Închina
ţi – vā de fiecare datā ce vā  priveşte în suflet.
Pentru c
ā ea ştie sā vadă
pentru c
ă ea ştie sa-l cânte
în picioare, Domnilor, de fiecare dat
ă ce vā mângâie o mână
de fiecare dată ce vā şterge lacrimile
ca 
şi cum a-ţi fi copii sāi
şi când vā aşteaptā
chiar dacā ea ar vrea sa alerge
în picioare, mereu în picioare, Domnilor miei
când intr
ā în cameră si sunǎ dragostea
şi cǎnd vā ascunde durerea şi singurātatea
şi nevoia îngrozitoare de a fi iubitā.
Nu încerca
ţi să-i întindeţi o mânā pentru a o ajuta
Când ea cade sub greutatea lumii
Nu are nevoie de compasiunea voastr
ā
Are nevoie ca voi
S
ā vā aşezaţi pe pāmânt alāturi de ea
Şi sā aşteptaţi ca inima sa-şi calmeze bātāile
Ca frica s
ā disparā
Ş
i toatā lumea sāşi reia cursul liniştit
Şi va fi mereu cea dintâi sā se ridice
S
ā vā întindā o mânā pentru a vā ridica
În a
şa fel încât sā vā apropriaţi la cer
Acolo sus unde sufletul ei tr
āieşte
Si de unde, Domnilor, nu o ve-
ţi îndepārta niciodatā.


(pseudo William Shakespeare)
traduzione in romeno di Petronica Florea


For all the violence imposed on her
For all the humiliation she has suffered
For her body that you have taken advantage of
For her intelligence that you have stepped
For the ignorance which you have left her in
For the freedom you have denied her
For the mouth you shut, and for the wings you clipped
Stand Gentlemen in front of a Woman.
And this is not enough, bow every time she looks at your soul
Because she knows how to see it
Because she knows how to make it to sing
Stand, Gentlemen, whenever she caresses your hand
Every time she dries your tears, as if you
were one of her children,
and when she waits for you, even if she would like to run
Stand, and remain standing my friends,
When she enters the room singing of love
and when she hides her pain and her loneliness
while having the terrible need to be loved.
Do not try to reach out  to help her
when she collapses under the weight of the world
She does not need your pity.
She needs you to sit on the ground beside her
and wait for the beat of her heart eases and
her fear disappears, and the world
continues to turn quiet.
She is the first to stand and to give a hand to pull yourself up
and bring you closer to the sky,
high in the sky, where her soul lives
and where, Gentlemen,
you will never tear off her from.

(pseudo-William Shakespeare)
Traduzione in inglese di Vincenzo Campitelli


By: Gli Spaccia Lezioni

Lascia un commento

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 7 marzo 2014 da in Eventi con tag , , , , , .
Conservare In Frigo

le cose buone che mi capitano

Marilena in the kitchen "old fashioned recipes"

"In ogni piatto c'è sempre un ingrediente unico ed irripetibile, frutto della tua energia, delle tue emozioni"(Marilena)

Mela Kiwi Limone

piccole pillole quotidiane

Photoworlder

Il mio scopo principale è viaggiare, eternamente nomade.

Håkan Östlundhs blogg

Om och av författaren Håkan Östlundh

Bellezza In The City

Beauty, Lifestyle, Natural e Zero-Waste Life of an Italian In London